周敦颐传文言文翻译注释(周敦颐传)
今天小编岚岚来为大家解答以上的问题。周敦颐传文言文翻译注释,周敦颐传相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、周敦颐,宋朝道州营道(现今湖南道县)人,著名哲学家,谥号元公(谥号,死后所给的称号),号“濂溪”,世称“濂溪先生”。
2、 《周敦颐传》 原文: 周敦颐,字茂叔,道州营道人。
3、元名敦实,避英宗旧讳改焉。
4、以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿。
5、有狱久不决,敦颐至,一讯立辨。
6、邑人惊曰:“老吏不如也。
7、”部使者荐之,调南安军司理参军。
8、有囚法不当死,转运使王逵欲深治之。
9、逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辨,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也。
10、”逵悟,囚得免。
11、 移郴之桂阳令,治绩尤著。
12、郡守李初平贤之,语之曰:“吾欲读书,何如?”敦颐曰:“公老无及矣,请为公言之。
13、”二年果有得。
14、徙知南昌,南昌人皆曰:“是能辨分宁狱者,吾属得所诉矣。
15、”富家大姓、黠吏恶少,惴惴焉不独以得罪于令为忧,而又以污秽善政为耻。
16、历合州判官,事不经手,吏不敢决。
17、虽下之,民不肯从。
18、部使者赵抃惑于谮口,临之甚威,敦颐处之超然。
19、通判虔州,抃守虔,熟视其所为,乃大悟,执其手曰:“吾几失君矣,今而后乃知周茂叔也。
20、”"熙宁初,知郴州。
21、用抃及吕公著荐,为广东转运判官,提点刑狱,以冤泽物为己任,刑部不惮劳苦虽瘅疠险远,亦缓视徐按。
22、以疾求知南康军,因家庐山莲花峰下,前有溪,合于江,取营道所居濂溪以名之。
23、抃再镇蜀,将奏用之,未及而卒,年五十七。
24、【译文】周敦颐,字茂叔,道州营道县人。
25、原名敦实,因避讳英宗皇帝旧名而改为敦实。
26、由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿。
27、有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了。
28、县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上啊!”部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军。
29、有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他。
30、王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:“像这样还能做官吗,用杀人的做法来取悦于上级,我不做。
31、”王逵明白过来了,这个囚犯才免于一死。
32、 (敦颐)改任郴州桂阳县县令,政绩尤其显著。
33、知州李初平很尊重他,对他说:“我想多读些书,怎么样?”敦颐说:“您年龄太大来不及了,请让我给您讲讲吧。
34、”两年后,李初平果然有收获。
35、(周敦颐调任南昌知县,南昌人都说:“这是能弄清分宁县那件疑案的人,我们有机会申诉了。
36、”那些富豪大族,狡黠的衙门小吏和恶少都都惶恐不安,不仅担忧被县令判为有罪,而且又以玷污清廉的政治为耻辱。
37、担任合州通判时,事情不经他的手,下面的人不敢做决定,即使交下去办,老百姓也不愿意。
38、部使者赵抃\被一些毁谤他的话所迷惑,对他的态度很严厉,周敦颐处之泰然。
39、后来(敦颐)当了虔州通判,赵抃是虔州的知州,仔细观察了他的所作所为,才恍然大悟,握着他的手说:“我差点失去你这样的人才,从今以后算是了解你了。
40、” 熙宁初,担任郴州的知州。
41、由于赵抃和吕公著的推荐,做了广东转运判官,提点刑狱,他以昭雪蒙冤、泽及万民为己任。
42、巡视所管辖的地区不怕劳苦,即使是有瘴气和险峻遥远之地,也不慌不忙地视察。
43、因为有病请求改任南康军的的知军,于是把家安置在庐山的莲花峰下,屋前有条溪水,下游与湓江合渡,于是就借营道县老家所在的濂溪这个名称来称呼这条溪。
44、赵抃第二次担任成都知府时,打算奏请皇帝重用他,还没有来得及敦颐就死了,享年五十七岁。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。