首页 >> 学识问答 >

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释

2025-07-28 14:44:40 来源:网易 用户:夏雅媚 

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释】一、

《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名爱情诗,讲述了一位女子从恋爱到婚姻,再到被抛弃的全过程,反映了古代社会女性在婚姻中的脆弱与无奈。这首诗语言质朴、情感真挚,具有强烈的叙事性和抒情性。

本文将对《氓》的原文进行逐句翻译,并结合注释,帮助读者更好地理解其内容和背景。同时,通过表格形式清晰展示原文、翻译与注释三者之间的对应关系,便于学习与查阅。

二、《氓》原文、翻译与注释对照表

原文 翻译 注释
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 那个老实忠厚的男子,拿着布匹来换我的丝线。 “氓”指外乡人或男子;“蚩蚩”形容憨厚的样子;“抱布贸丝”意为用布换丝。
匪来贸丝,来即我谋。 他并不是真的来换丝,而是来找我商量婚事。 “匪”通“非”,不是;“即”接近、靠近;“谋”指商议婚事。
送子涉淇,至于顿丘。 我送你渡过淇水,一直到顿丘。 “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名。
匪我愆期,子无良媒。 不是我拖延了婚期,是你没有好的媒人。 “愆期”延误期限;“良媒”好媒人。
将子无怒,秋以为期。 请你不要发怒,约定秋天为婚期。 “将”请;“期”期限。
乘彼垝垣,以望复关。 我登上那倒塌的墙头,远远望着你回来的路。 “垝垣”倒塌的墙;“复关”指男子返回的地方。
不见复关,泣涕涟涟。 看不到你回来的身影,我泪流满面。 “涟涟”眼泪不断。
既见复关,载笑载言。 看到你回来,我又笑又说。 表现出女子见到爱人时的喜悦。
尔卜尔筮,体无咎言。 你占卜、求签,都没有不吉利的预言。 “卜”占卜,“筮”用蓍草占卦;“体”卦象。
以尔车来,以我贿迁。 你用车来接我,我带着嫁妆一起走。 “贿迁”指带财物嫁过去。
桑之未落,其叶沃若。 桑树还没落叶,叶子肥美鲜亮。 以桑叶比喻女子的青春美貌。
于嗟鸠兮,无食桑葚! 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! 用斑鸠劝诫女子不要沉迷爱情。
于嗟女兮,无与士耽! 可叹女子啊,不要沉溺于男子! “士”指男子;“耽”沉溺。
士之耽兮,犹可脱也; 男子沉溺爱情,还可以摆脱; 表示男子可以改变,但女子却难以自拔。
女之耽兮,不可脱也。 女子沉溺爱情,就难以解脱。 强调女子一旦陷入感情便难以自拔。
桑之落矣,其黄而陨。 桑叶枯黄掉落,象征女子年老色衰。 暗示爱情的消逝。
老使我怨,及尔偕老。 你让我心生怨恨,当初却说要白头偕老。 表达女子对男子背弃的失望与痛苦。
总角之宴,言笑晏晏。 我们小时候在一起玩耍,谈笑风生。 回忆过去的甜蜜时光。
信誓旦旦,不思其反。 你发誓真诚,却不曾想到会违背誓言。 表达对男子失信的愤怒。
反是不思,亦已焉哉! 再也不去想这些了,就这样吧! 女子最终选择放弃这段感情。

三、总结

《氓》是一首反映古代女性婚姻悲剧的诗歌,通过女子的口吻,讲述了她从恋爱、结婚到被抛弃的过程,表达了对爱情的失望与对命运的无奈。诗中运用了大量自然意象(如桑叶、淇水等),增强了诗歌的感染力。

通过本文的翻译与注释,可以帮助读者更深入地理解这首诗的思想内涵和艺术特色,同时也提醒我们在现代社会中,应更加珍惜平等、真诚的感情关系。

  免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!

 
分享:
最新文章